Y i Stamate

dooj dă săbii îţ bagn cap

printre frunze. tacerea

cu 4 comentarii

Yamamoto ne spune ca in poemul

sub zapada grea din ultimul sat

peste noapte

numeroase ramuri de prun au inflorit

prisosul din “numeroase ramuri” a fost inlocuit prin “o ramura” pt. a evoca adevarata tacere

Written by mulliganoglu

aprilie 5, 2008 la 9:29 am

Postat in bushi, haiku, literatura, sengoku jidai, tanka

Tagged with ,

4 Răspunsuri

Subscribe to comments with RSS.

  1. efect garantat, caci ramurile se mai misca in bataia vîntului, mai soptesc. o ramura inflorita exista doar pentru ca sa fie privita, momeala dulce si inmiresmata pentru perpetuare.

    asta mi-a sarit in ochi :
    ‘The word gen means “illusion” or “apparition.” In India, a man who uses conjury is called a genjutsushi ["a master of illusion technique"]. Everything in this world is but a marionette show. Thus we use the word gen’

    gaijeena

    aprilie 5, 2008 at 10:28 am

  2. …pt. a sugera ca liberul arbitru este o iluzie’

    caci, nu-i asa?, “bunatatea si rautatea caracterului omenesc nu se reflecta in successul sau esecul lumesc”.

    Mulliganoglu

    aprilie 5, 2008 at 10:39 am

  3. ..la fel ca “reusita in viata dupa notele de la scoala”
    (autor necunoscut)

    gaijeena

    aprilie 5, 2008 at 12:24 pm

  4. Minunat haiku.

    Laetitia

    aprilie 6, 2008 at 1:52 pm


Lasă un Răspuns