printre frunze. tacerea
Yamamoto ne spune ca in poemul
sub zapada grea din ultimul sat
peste noapte
numeroase ramuri de prun au inflorit
prisosul din “numeroase ramuri” a fost inlocuit prin “o ramura” pt. a evoca adevarata tacere
dooj dă săbii îţ bagn cap
Yamamoto ne spune ca in poemul
sub zapada grea din ultimul sat
peste noapte
numeroase ramuri de prun au inflorit
prisosul din “numeroase ramuri” a fost inlocuit prin “o ramura” pt. a evoca adevarata tacere
Written by Mulliganoglu
aprilie 5, 2008 la 9:29 am
Postat in bushi, haiku, literatura, sengoku jidai, tanka
Subscribe to comments with RSS.
| Mulliganoglu on ct 13 mjk | |
| g.g. on ct 13 mjk | |
| sissy on cel mai prost internaut | |
| mecha on nedumeriri | |
| inraspar on cateva obs. la stema MJK | |
| mulliganoglu on gloomy sunday | |
| WE on hayhay | |
| gg on nedumeriri | |
| mimi on nedumeriri | |
| lascaris on gloomy sunday |

Bloguieşte pe WordPress.com. — Journalist theme by Lucian E. Marin
efect garantat, caci ramurile se mai misca in bataia vîntului, mai soptesc. o ramura inflorita exista doar pentru ca sa fie privita, momeala dulce si inmiresmata pentru perpetuare.
asta mi-a sarit in ochi :
‘The word gen means “illusion” or “apparition.” In India, a man who uses conjury is called a genjutsushi ["a master of illusion technique"]. Everything in this world is but a marionette show. Thus we use the word gen’
gaijeena
aprilie 5, 2008 at 10:28 am
…pt. a sugera ca liberul arbitru este o iluzie’
caci, nu-i asa?, “bunatatea si rautatea caracterului omenesc nu se reflecta in successul sau esecul lumesc”.
Mulliganoglu
aprilie 5, 2008 at 10:39 am
..la fel ca “reusita in viata dupa notele de la scoala”
(autor necunoscut)
gaijeena
aprilie 5, 2008 at 12:24 pm
Minunat haiku.
Laetitia
aprilie 6, 2008 at 1:52 pm