printre frunze. tacerea
Yamamoto ne spune ca in poemul
sub zapada grea din ultimul sat
peste noapte
numeroase ramuri de prun au inflorit
prisosul din “numeroase ramuri” a fost inlocuit prin “o ramura” pt. a evoca adevarata tacere
Tags: hagakure, poem
Acest articol a fost scris pe aprilie 5, 2008 la 9:29 am şi este înscris în bushi, haiku, literatura, sengoku jidai, tanka. Poti urmari orice raspuns la aceste articole prin intretinere RSS 2.0.
You can leave a response, or trackback from your own site.
aprilie 5, 2008 la 10:28 am
efect garantat, caci ramurile se mai misca in bataia vîntului, mai soptesc. o ramura inflorita exista doar pentru ca sa fie privita, momeala dulce si inmiresmata pentru perpetuare.
asta mi-a sarit in ochi :
‘The word gen means “illusion” or “apparition.” In India, a man who uses conjury is called a genjutsushi ["a master of illusion technique"]. Everything in this world is but a marionette show. Thus we use the word gen’
aprilie 5, 2008 la 10:39 am
…pt. a sugera ca liberul arbitru este o iluzie’
caci, nu-i asa?, “bunatatea si rautatea caracterului omenesc nu se reflecta in successul sau esecul lumesc”.
aprilie 5, 2008 la 12:24 pm
..la fel ca “reusita in viata dupa notele de la scoala”
(autor necunoscut)
aprilie 6, 2008 la 1:52 pm
Minunat haiku.